诗曰“劳劳车马未离鞍,临事方知一死难;三百年来伤国步,八千里路吊民残。
秋风宝剑孤臣泪,落日征旗大将坛,寰海尘氛纷未已,诸君莫作等闲看”。
|
|
Having never released horse saddles or left chariots, I painstakingly worked out; Till the reckoning of disaster did I find out that it was not easy to simply die. For 300 years, the foot-steps of my motherland had been staggering; Along the road of 8000 li distance were scenes of hardship-stricken mourning populace. In the sobre autumn winds, I, a minister in solitude, was in tears beside my treasured sword; With the sun setting, I now stand by the campaigning flag on the generalissimo's altar; Dusts of war are still floating over all seas, with no sign of settling down. Gentlemen, please not look upon the developments of our country as a disinterested bystander. |
* In Commemoration of China's Fall under the Alien Conquests in A.D. 1279,
A.D. 1644 & A.D. 1949 *
Korean/Chinese Communists & the 1931 Japanese Invasion of Manchuria
* Stay tuned for "Republican China 1911-1955: A Complete Untold History" * |